【日文敬語地雷】「お疲れ様」vs「ご苦労様」差在哪?用錯直接失禮
【日文敬語地雷】「お疲れ様」vs「ご苦労様」差在哪?用錯直接失禮
很多學日文的人都以為
「お疲れ様=ご苦労様」或是搞錯「ご苦労様」的使用場合。
其實兩個差很多!!
用錯在日本職場會直接扣分

【核心差異】
お疲れ様(おつかれさま)
對誰都可以(安全用法)
意思:
辛苦了
使用對象:同事、上司、客戶
ご苦労様(ごくろうさま)
「下對上
」→「上對下
」
」→「上對下
」
意思:
辛苦了
感謝你的付出
使用對象:上司→部下、老闆→員工
不能對上司說!!
【一秒記住】
お疲れ様=誰都能用(安全)
ご苦労様=只能對下面的人
【台灣人最常犯錯】
覺得「ご苦労様」比較正式 → 亂用
其實反而更危險

【練習】判斷下面哪一個用法是正確的。
①
部長:やっと今日、A社と契約できたよ。交渉を始めてから3か月もかかって大変だった。
(終於今天跟A公司簽約了,從開始交涉到現在花了3個月,真的很辛苦)
部下:そうですか。さすが部長ですね。お疲れさまでした。
(是嗎,不愧是部長,辛苦您了)
________________________________________
②
部長:書類のミスの件は、私のほうから先方に謝っておいたから、あまり心配しなくていいよ。
(文件出錯的事情,我已經幫你向對方道歉了,不用太擔心)
部下:私のために、ご苦労さまです。どうもありがとうございました。
(為了我辛苦您了,非常感謝您)
________________________________________
③
社員:課長、書類の準備ができましたので、これから取引先に届けてまいります。
(課長,文件已經準備好了,現在要送去客戶那裡)
課長:ご苦労さま。よろしく頼むよ。
(辛苦了,拜託你了)
【答案】
①正確
②對部長不能用「ご苦労さま」
③上對下沒問題
【結論】
不確定的時候
用「お疲れ様です」就對了!
#日文學習 #日文敬語 #日語會話 #JLPT #日文教學 #日文筆記 #日本職場 #學日文 #日語表達 #桃園青埔日語課程 #中壢日語