【日文中級文法】「~かける」vs「~ところだった」差在哪?
【日文中級文法】「~かける」vs「~ところだった」差在哪?
很多學生學到「~かける」跟「~ところだった」的時候都會想:
這兩個不都是「差一點就……」嗎?
答案是:看起來像,但其實不一樣!
這兩個句型都可以用來表達「差點發生某件事」,
但一個偏向 做到一半/快要進入狀態,
另一個則是 再差一步就真的發生了。
今天就一次把這兩個超容易混淆的句型搞懂!
文法1:~かける
接續方式:
動詞ます形+かける
意思:
• 做到一半/尚未完成/快要……/差點……
語感重點:
動作已經開始了,但是沒有完成
所以它的核心其實不是「差點」,
而是 「進行到一半、快進入那個狀態」。
文法2:~ところだった
接續方式:
動詞辞書形+ところだった
意思:
差一點就……了
語感重點:
再差一步,事情就真的會發生了
帶有「很驚險、幸好沒發生」的感覺
對比例句(超好懂)
海で溺れて死にかけた。
在海裏溺水差點挂掉。
有一種「命快沒了、快撐不住」的感覺。偏向狀態
あと一歩で車にひかれて死ぬところだった。
差一點就被車撞死了。
差一點真的就沒命了,驚險感更強。偏向結果
彼は泣きかけた。
他差點哭出來。
已經快哭了,有進入那個狀態的感覺。
彼はもう少しで泣くところだった。
他差一點就哭了。
再一下下就真的哭出來了。
言いかけたことを忘れてしまった。
說到一半的話,我忘記了。
這裡只能用 ~かける,因為是「未完成」。
危うく秘密を言うところだった。
差一點就把秘密說出來了。

這裡是慶幸「沒有真的發生」,所以用 ~ところだった 更自然。
不是所有 ~かける 都可以換成 ~ところだった。
例如:
• 読みかけの本 

看到一半的書
• 読むところだった本 

不自然
所以這兩個句型雖然有重疊,
但其實分工很明確:
• ~かける
→ 做到一半、快要…
→ 有「卡住、停住」的感覺
• ~ところだった
→ 差點真的就…
→ 有「幸好!」的感覺
#日文文法 #文法比較 #日語學習 #日本語勉強中 #JLPT對策 #青埔學日文
#大竹學日文 #青埔唯一日語補習班 #線上實體同步授課 #アヨン先生の日本語教室 #中壢日文學習 #日語會話 #大園學日語