【慣用句】「猫の手も借りたい」是什麼意思?不是在跟貓借手!

【慣用句】「猫の手も借りたい」是什麼意思?不是在跟貓借手!
很多人看到這句話,
會以為是在說「很喜歡貓」或「真的要請貓幫忙」
其實這是日文裡常見的一句慣用句,
用來形容非常忙,忙到爆,連貓都想讓它來幫忙。
重點在於:
❌不是字面上真的要借貓的手
所以看到這句時,
不要直譯成奇怪的中文
慣用句:猫の手も借りたい
✅讀音
ねこのてもかりたい
✅意思:忙得不可開交
形容非常忙碌、忙到連一點點幫助都想要。
語感重點
這句話的重點不是「貓」本身,
而是一種很誇張的說法。
因為一般來說,
貓根本幫不上忙
但如果一個人忙到連貓的手都想借,
就表示真的已經忙翻了!
所以這句話帶有一種:
「真的太忙了啦!」
的強烈語氣。
例句
1.
年末は猫の手も借りたいほど忙しい。
年底忙得不可開交。
2.
今日はスタッフが足りなくて、猫の手も借りたいよ。
今天店員不夠,忙到誰來幫都好。
3.
引っ越しの準備で、今は猫の手も借りたいくらいです。
因為忙著準備搬家,現在真的忙翻了。
4.
月末はいつも猫の手も借りたいほど忙しい。
每到月底總是忙得不可開交。
5.
セール初日で、店内は猫の手も借りたい状態だった。
因為是特賣第一天,店裡忙翻了。
這句最常搭配的形式有:
• 猫の手も借りたいほど忙しい
• 猫の手も借りたいくらい忙しい
• 猫の手も借りたい状態だ
小補充:除了「猫の手も借りたい」,還有哪些常見的「貓」相關表現?
日文裡跟 猫(ねこ) 有關的慣用句其實很多,
猫をかぶる(ねこをかぶる)
✅意思:裝乖、裝老實、裝得很溫順
很常用來形容:表面一套、私下另一套
例句
• 彼女は初対面の前では猫をかぶっている。
她在第一次見面的人面前都會裝乖。
借りてきた猫(かりてきたねこ)
✅意思
明明本來不是那樣的人,
卻故意表現得很乖巧、很安靜。
可以翻譯成:乖得反常、安靜得不像本人
例句
• いつもは元気なのに、今日は借りてきた猫みたいに静かだね。
明明平常很有精神,今天卻安靜得像借來的貓一樣。
猫に小判(ねこにこばん)
✅意思
對牛彈琴、給不懂欣賞的人好東西也沒用
就算給貓金幣,貓也不會懂那有多珍貴。
例句
• 彼に高級ワインの話をしても、猫に小判だよ。
跟他講高級紅酒的事,根本就是對牛彈琴。
④猫に鰹節(ねこにかつおぶし)
✅意思
把東西放在很危險、很容易被偷走的地方
把柴魚片放在貓旁邊,當然很危險,隨時會被吃掉
例句
• 甘いものが大好物な弟の前にケーキを置いておくなんて、猫に鰹節だよ。
把蛋糕放在超愛甜食的弟弟面前,根本太危險了。
⑤猫の額(ねこのひたい)
✅意思
非常狹小
貓的額頭本來就很小,
所以這句用來形容地方、土地、空間很小。
例句
• うちの庭は猫の額ほどしかない。
我家的庭院只有貓額頭那麼小。
⑥ 猫も杓子も(ねこもしゃくしも)
✅意思
不管是誰,人人都……;大家都一窩蜂……
帶有一點:
現在大家都這樣
不管懂不懂都跟著做的感覺。
例句
• 最近は猫も杓子もSNSをやっている。
最近簡直人人都在用社群媒體。
今日重點整理
猫の手も借りたい
=忙到不得了、忙到誰來幫都好
猫をかぶる
=裝乖、裝老實
借りてきた猫
=安靜得不像平常
猫に小判
=對牛彈琴、白費好東西
猫に鰹節
=太危險了、白送上門
猫の額
=很小
猫も杓子も
=人人都、大家一窩蜂
小練習
請選出最自然的答案
高級なワインの価値がわからない彼に説明しても、(   )だ。
a. 猫をかぶる
b. 猫に小判
c. 借りてきた猫
✅答案
b.猫に小判
高級なワインの価値がわからない彼に説明しても、猫に小判だ。
=對不懂高級紅酒價值的他來說,就算解釋也沒用。
你最有印象的是哪一句貓相關慣用句呢?
留言告訴我吧
#日文學習 #青埔日文 #線上實體同步授課

 

TOP